Deutsch, Englisch und Spanisch
Professionelle Übersetzungen vom allgemeinsprachlichen Text bis hin zum Fachtext in den Sprachrichtungen
Deutsch - Englisch
Englisch - Deutsch
Spanisch - Deutsch
in den Sprachrichtungen
Englisch - Deutsch
Deutsch - Englisch
Lektorat und Korrektorat Ihrer Texte, Website usw.
Christine Gialloreto
Diplom-Übersetzerin
öffentlich bestellte und beeidigte
Urkundenübersetzerin
der englischen Sprache
für Baden-Württemberg
+49 (0)7253 9609641
+49 (0)1577 3060330
Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Christine Gialloreto.
Ich bin Diplom-Übersetzerin für Deutsch, Englisch und Spanisch und Ihre Ansprechpartnerin, wenn es um professionelle und beglaubigte Übersetzungen geht.
Meine Muttersprache ist Deutsch und weil Sprachen meine Leidenschaft sind, habe ich an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaften in Germersheim Übersetzen studiert.
Zur Vertiefung meiner Sprachkenntnisse verbrachte ich zwei Semester an der Southern Illinois University Carbondale in den USA und ein Semester an der Universidad de Salamanca in Spanien. Nach Abschluss des Studiums im Jahr 2008 absolvierte ich zwei Praktika in Übersetzungsbüros und war fünf Jahre für eine internationale Anwaltskanzlei in Frankfurt am Main tätig.
Seit 2013 bin ich beeidigte Urkundenübersetzerin für Englisch beim Landgericht Karlsruhe und arbeite als freiberufliche Übersetzerin mit folgenden Sprachrichtungen:
Englisch - Deutsch (Beglaubigung)
Deutsch - Englisch (Beglaubigung)
Spanisch - Deutsch
Meine Arbeit als Übersetzerin ist vielseitig. Ich übersetze Texte aus den verschiedensten Bereichen und fertige für Gerichte und Behörden beglaubigte Übersetzungen an. Um die Qualität zu sichern, werden alle Übersetzungen ins Englische von einem Muttersprachler Korrektur gelesen.
Gerne arbeite ich mich in Ihre Thematik ein. Schicken Sie mir einfach Ihre Anfrage per
E-Mail an info.gtranslations@gmail.com oder nutzen Sie hierfür das nachstehende Kontaktformular. Sie erhalten dann zeitnah ein Angebot von mir.
Ich freue mich auf Sie!
Christine Gialloreto
Kein Problem! Ich arbeite mich gerne in Ihre Sache ein.
1. Geltungsbereich
(1) Diese Auftragsbedingungen gelten für Verträge zwischen Frau Christine Gialloreto (im Folgenden „die Übersetzerin“ genannt) und ihrem Auftraggeber, soweit nicht etwas anderes ausdrücklich vereinbart oder gesetzlich vorgeschrieben ist.
(2) Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für die Übersetzerin nur verbindlich, wenn sie diese ausdrücklich anerkannt hat.
2. Umfang des Übersetzungsauftrags
Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt. Der Auftraggeber erhält die vertraglich vereinbarte Ausfertigung der Übersetzung.
3. Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers
(1) Der Auftraggeber hat die Übersetzerin rechtzeitig über gewünschte Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten (Verwendungszweck, Lieferung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc.). Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, überlässt der Auftraggeber der Übersetzerin einen Korrekturabzug rechtzeitig vor Drucklegung, sodass die Übersetzerin eventuelle Fehler beseitigen kann. Namen und Zahlen sind vom Auftraggeber zu überprüfen.
(2) Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, stellt der Auftraggeber der Übersetzerin bei Auftragserteilung zur Verfügung (Terminologie des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen, interne Begriffe etc.).
(3) Fehler und Verzögerungen, die sich aus der mangelnden oder verzögerten Lieferung von Informationsmaterial und Anweisungen ergeben, gehen nicht zu Lasten der Übersetzerin.
(4) Der Auftraggeber übernimmt die Haftung für die Rechte an einem Text und stellt sicher, dass eine Übersetzung angefertigt werden darf. Von entsprechenden Ansprüchen Dritter stellt er die Übersetzerin frei.
4. Rechte des Auftraggebers bei Mängeln
(1) Die Übersetzerin behält sich das Recht auf Mängelbeseitigung vor. Der Auftraggeber hat zunächst nur Anspruch auf Beseitigung von möglichen in der Übersetzung enthaltenen Mängeln.
(2) Der Anspruch auf Mängelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels geltend gemacht werden.
(3) Beseitigt die Übersetzerin die geltend gemachten Mängel nicht innerhalb einer angemessenen Frist oder lehnt sie die Mängelbeseitigung ab oder ist die Mängelbeseitigung als gescheitert anzusehen, so kann der Auftraggeber nach Anhörung der Auftragnehmerin auf ihre Kosten die Mängel durch einen anderen Übersetzer beseitigen lassen oder wahlweise die Herabsetzung der Vergütung verlangen oder vom Vertrag zurücktreten. Die Mängelbeseitigung gilt als gescheitert, wenn auch nach mehreren Nachbesserungsversuchen die Übersetzung weiterhin Mängel aufweist.
5. Haftung
(1) Die Übersetzerin haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Nicht als grobe Fahrlässigkeit einzustufen sind Schäden, die durch Computerausfälle und Übertragungsstörungen bei E-Mail-Versendung oder durch Viren verursacht worden sind. Die Übersetzerin trifft durch Anti-Virus-Software hiergegen Vorkehrungen. Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit gilt ausschließlich im Falle der Verletzung von Hauptpflichten.
(2) Der Anspruch des Auftraggebers gegen die Übersetzerin auf Ersatz eines nach Nr. 5 (1) Satz 4 verursachten Schadens wird auf EUR 2.000 begrenzt. Im Einzelfall ist die ausdrückliche Vereinbarung eines höheren Schadensersatzanspruchs möglich.
(3) Der Ausschluss oder die Begrenzung der Haftung nach Nr. 5 (1) und (2) gilt nicht für Schäden eines Verbrauchers aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit.
(4) Ansprüche des Auftraggebers gegen die Übersetzerin wegen Mängeln der Übersetzung (§ 634a BGB) verjähren, sofern nicht Arglist vorliegt, in einem Jahr nach der Abnahme der Übersetzung.
(5) Die Haftung für Mangelfolgeschäden ist entgegen § 634a BGB auf die gesetzliche Verjährungsfrist beschränkt. Hiervon bleibt § 202 Abs. 1 BGB unberührt.
6. Berufsgeheimnis
Die Übersetzerin verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihr im Zusammenhang mit einer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.
7. Mitwirkung Dritter
(1) Die Übersetzerin ist berechtigt, zur Ausführung des Auftrags Mitarbeiter oder fachkundige Dritte heranzuziehen.
(2) Bei Heranziehung von fachkundigen Dritten hat die Übersetzerin dafür zu sorgen, dass sich diese zur Verschwiegenheit entsprechend Nr. 6. verpflichten.
8. Vergütung
(1) Die Rechnungen der Übersetzerin sind fällig und zahlbar ohne Abzug innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsdatum.
(2) Alle Preise verstehen sich netto zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer.
(3) Die Übersetzerin hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen. In allen Fällen wird die Mehrwertsteuer zusätzlich berechnet. Die Übersetzerin kann bei umfangreichen Übersetzungen einen angemessenen Vorschuss verlangen. Die Übersetzerin kann mit dem Auftraggeber vorher schriftlich vereinbaren, dass die Übergabe ihrer Arbeit von der vorherigen Zahlung ihres vollen Honorars abhängig ist.
(4) Ist die Höhe des Honorars nicht vereinbart, so ist eine nach Art und Schwierigkeit angemessene und übliche Vergütung geschuldet. Diese unterschreitet die jeweils geltenden Sätze des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes (JVEG) nicht.
9. Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht
(1) Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Übersetzerin. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.
(2) Die Übersetzerin behält sich ein etwa entstandenes Urheberrecht vor.
10. Rücktrittsrecht
Soweit die Erteilung des Übersetzungsauftrags darauf beruht, dass die Übersetzerin die Anfertigung von Übersetzungen im Internet angeboten hat, verzichtet der Auftraggeber auf sein möglicherweise bestehendes Widerrufsrecht für den Fall, dass die Übersetzerin mit der Übersetzungsarbeit begonnen und den Auftraggeber hiervon verständigt hat.
11. Anwendbares Recht
(1) Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.
(2) Erfüllungsort ist der Wohnsitz der Übersetzerin.
(3) Gerichtsstand ist der Erfüllungsort.
(4) Die Vertragssprache ist Deutsch.
12. Salvatorische Klausel
Die Wirksamkeit dieser Auftragsbedingungen wird durch die Nichtigkeit oder Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine gültige zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen Ergebnis bzw. dem angestrebten Zweck möglichst nahe kommt.
13. Änderungen und Ergänzungen
Änderungen und Ergänzungen dieser AGB sind nur gültig, wenn sie schriftlich vereinbart worden sind.
Professionalism
Translation tools
Straight forward
To the point
Dedication
An eye for detail
Performance
Commitment
Quality
Great results
Fairness
Respect
Christine Gialloreto
Freelance Translator
Authorized translator of English
by the Regional Court of Karlsruhe
+49 (0)7253 9609641
+49 (0)1577 3060330
Are you looking for a professional translator who gets your message across?
My name is Christine Gialloreto. I am a German native speaker and a freelance translator of English and Spanish.
As I have always had an affinity for foreign languages, I decided to become a professional translator of the languages that fascinated me the most. In 2008, I completed my degree in translation, linguistics, and cultural studies of English and Spanish at Johannes Gutenberg Universität Mainz in Germany.
To get a better feeling for languages and cultural insights, I studied abroad at Southern Illinois University Carbondale in the USA and at Universidad de Salamanca in Spain in 2004 and 2005.
My experiences gained working for an international law firm in Frankfurt, as well as two previous internships at German translation agencies, have been valuable to me when I became a freelance translator in 2013. I am sworn and authorized by the President of the German Regional Court of Karlsruhe as a translator of the English language.
I translate into the following languages:
English - German (sworn translations)
German - English (sworn translations)
Spanish - German
In addition to general texts and correspondence, I translate certificates of all kinds (birth and marriage certificates, school certificates, letters of recommendation, employment reference letters, etc.), legal documents (decrees and contracts), and texts in areas such as finance, marketing, business, tourism, religion, administration and tax.
To ensure quality, all translations into English will be checked by an English native speaker. I also edit and proofread your English and German texts by checking content, grammar, and spelling.
Let me know what kind of translation work I can do for you. If you have any questions, please don't hesitate to contact me.
I look forward to hearing from and working with you!
Best regards,
Christine Gialloreto
Christine Gialloreto
In der Gänsweide 2
76669 Bad Schönborn
Germany
+49 7253-9609641
+49 1577-3060330
info.gtranslations@gmail.com
VATIN: DE289392783
1. Scope
(1) These Terms and Conditions shall apply for any agreement between Christine Gialloreto (hereinafter "the Translator") and her Customer unless other agreements are required by law or have explicitly been agreed upon.
(2) The Customer’s General Terms and Conditions shall only be binding for the Translator if she explicitly acknowledged them.
2. Subject
The Translator shall translate the order carefully according to the principles of professional conduct. The Customer will receive the translation as contractually agreed.
3. Customer’s Duty to Inform and Support the Translator
(1) Upon placing the translation order, the Customer shall inform the Translator about his expectations regarding the translation (intended usage, delivery method for example on data carriers, number of copies required, publication, formal aspects of the translation, etc.). If the translation is to be published, the Customer shall provide the Translator with a proof copy before publication to enable her to correct potential mistakes. The Customer shall check names and numbers included in the translation for correctness.
(2) Upon placing the translation order, the Customer shall provide the Translator with information and documents essential for the translation process (terminology, pictures, drawings, tables, abbreviations, customer-specific terminology, etc.).
(3) The Translator cannot be held responsible for mistakes and delays resulting from a lack of instructions or an insufficient provision of information materials on the Customer’s part.
(4) The Customer is solely responsible for obtaining the rights to the content to be translated and that said content may be translated. The Translator is not liable or subject to third-party claims resulting from these legal matters.
4. Customer’s Rights in Case of Errors
(1) The Translator reserves her right to correct errors in her translation. In the event that a translation contains potential errors, the Customer can only insist on their correction.
(2) The Customer shall assert his right to correction of translations by specifying the errors to be corrected.
(3) If the Translator does not eliminate the specified errors within an appropriate period of time, or if she rejects the correction of errors, or if errors are not corrected following the revision of the translation by the Translator, the Customer - after consulting the Translator - can employ the services of a third-party translator to have the errors eliminated. Costs arising from this correction by a third party shall be covered in full by the Translator. Alternatively, the Customer can lower the Translator’s payment or cancel the contract. The elimination of errors can be considered unsuccessful, if the translation still contains errors after the Translator repeatedly revised the translation.
5. Liability
(1) The Translator shall be liable for gross negligence and malice. Gross negligence does not include damage caused by computer malfunction, e-mail-transmission-problems, or problems caused by computer viruses. By using anti-virus software, the Translator attempts to prevent such problems from occurring. In the event of slight negligence, the Translator is only liable if she violated her primary duties.
(2) In case of a damage pursuant to Section 5 para. 1 sentence 4, the Customer’s damage claim toward the Translator shall be limited to EUR 2,000. In individual cases, the Customer and the Translator can explicitly agree on a higher damage-claim limit.
(3) The exemption from or limitation of liability pursuant to Section 5 para. 1 and 2 does not apply to damages if a person suffers bodily injury or death.
(4) The statutory period of limitation for a Customer’s claim toward the Translator in the event of translation errors (Article 634 (a) German Civil Code) is limited to one year from the time the customer accepted the translation and if fraud can be ruled out.
(5) Contrary to Art. 634 (a) German Civil Code, liability - in the event of error and consequential damage - is limited to the statutory period of limitation. Art. 202, Section 1 German Civil Code remains untouched hereof.
6. Professional Confidentiality
The Translator commits herself to maintain confidentiality and not disclose information learned in connection with her translation work for the Customer.
7. Third-party Involvement
(1) In connection with her translation work, the Translator is allowed to involve co-workers or third-party experts.
(2) If third-party experts are involved, the Translator shall ensure that they maintain confidentiality in accordance with Section 6.
8. Remuneration
(1) The Translator’s invoices become due and payable in full within 14 days after issuance.
(2) All prices are net prices. VAT will be added as required by law.
(3) In addition to the agreed payment, the Translator is entitled to the reimbursement of all expenses and expenditures to which the Customer agreed. In light of comprehensive translation work, the Translator is entitled to ask the Customer for an appropriate payment prior to delivery. The Translator can agree with the Customer in writing that remuneration in full has to take place prior to delivery.
(4) If the parties did not agree explicitly on the final payment amount, the Customer owes the Translator an appropriate payment amount, which results from the workload and current market prices in the translation industry. The price per translated line should not fall below the price German Courts pay their translators (compare Law regarding the remuneration at German Courts - Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz - JVEG).
9. Reservation of Ownership and Copyright Law
(1) The Translator remains the owner of her work until the Customer pays her in full. The Customer cannot use the translation in any form until payment is made.
(2) The Translator holds the copyright to her translation.
10. Applicable Law
(1) German Law applies to the order and to all claims resulting from it.
(2) The place of fulfilment is the Translator’s place of residency or her place of business.
(3) The jurisdiction of the Court responsible for the place of contractual fulfilment applies.
(4) The German version of this contract is binding.
11. Severability Clause
If individual provisions in these Terms and Conditions are void or invalid, the validity of the remaining provisions shall remain unaffected. The invalid provision shall be replaced by a valid provision which most accurately reflects the economic result and the purpose intended by both parties of this agreement.
12. Modifications and Amendments
Modifications and amendments to these Terms and Conditions shall only be valid if the parties agreed to them in writing. This also applies to the written form requirement itself.
GTranslations - Übersetzungsbüro Christine Gialloreto
Copyright © 2021 GTranslations - Übersetzungsbüro Christine Gialloreto – Alle Rechte vorbehalten.